[스포츠투데이 윤혜영 기자] 배우 강동원이 '전,란' 속 통역사에 대해 언급했다.
강동원은 23일 오후 서울시 종로구 삼청동의 한 카페에서 넷플릭스 오리지널 영화 '전,란'(각본 박찬욱·연출 김상만) 인터뷰를 진행했다.
'전,란'은 왜란이 일어난 혼란의 시대, 함께 자란 조선 최고 무신 집안의 아들 종려(박정민)와 그의 몸종 천영(강동원)이 선조(차승원)의 최측근 무관과 의병으로 적이 되어 다시 만나는 이야기를 그린다.
극중 한일 양국의 인물이 대화를 할 때, 매번 옆에서 통역을 해주는 통역사가 등장한다.
이에 대해 강동원은 "통역을 보면서 박찬욱 감독님스럽다고 생각했다"면서 "계속 서로의 대화를 통역하지 않나. 원래는 계속 하는 건 아니었던 것 같은데 언젠가 그게 더 추가됐다"고 밝혔다.
이어 그는 "(통역사) 직업정신이 투철하다. 팔다리가 잘려도 통역을 하니까. 대단한 친구"라면서 "대본 리딩할 때부터 웃겼다. 저는 웃길 거라고 생각했다. 대사 중에 '밥은 먹었냐는데?'는 원래 없었다. 애드리브로 통역을 해버리니까 더 추가가 됐었다"고 설명했다.
그러면서 "그런 얘기도 나왔다. 7년 동안 싸웠으면 '이제 일본어 하겠지. 통역이 필요해?' 했었다. 그렇지 않나. 7년 동안 싸웠으면 어느 정도는 할 텐데 서로. '왜군도 그 정도로 한국에 있었으면 한국말 좀 해야지. 대충은 알아듣지' 했었다. 일일이 통역해야 되나. 특히 욕 같은 거. 그래서 농담으로 한 얘기지만 서로 욕 정도는 해도 되지 않나 하기도 했다"고 웃었다.
강동원은 박찬욱 감독이 현장에 딱 두 번 왔다며 "초반에 촬영이 시작했는데 안 오기 미안하시니까 4회차쯤에 오셔서 장음과 단음을 지적하고 가셨다. 그리고 회식하는 날 술 드시러 오셨다"면서 "장음, 단음은 제가 '장원급제'해서 했더니 '장-원급제'라고 하셔서 처음에는 농담하시나 했다. 근데 진지하시더라. 감독님은 중요하게 생각하시는구나. 한편으로는 나이가 많으셔서 그런가 생각도 했다"고 털어놨다.
또 강동원은 "박 감독님스러운 대사들이 많았다. 그렇다고 이 작품이 '헤어질 결심' 같은 류의 영화는 아니라서. 사극이다 보니까 그런 얘기를 했다. 부창부수. 그걸 누가 알아듣겠냐고. 현장에 20대 애들이 많지 않나. 근데 제가 하는 대사에 반도 못 알아듣더라. 면천, 약조 다 무슨 말인지 모르더라. 그래서 관객들이 바로 받아들일 수 있도록 더 직접적이었으면 좋겠다 했다. 부창부수는 '부부가 같은 종자로구나'로 바꿨다"고 전했다.
[스포츠투데이 윤혜영 기자 ent@stoo.com]